Resolution Institute conference

Spotlight on practice

16–17 October 2019, Wellington NZ

Word for Word - True of False? How to communicate with non-English speakers through an interpreter

with Inna Palmer

This workshop explores the impact of communicating with non-English speakers through an interpreter in dispute resolution settings.

With a focus on practical tips and insightful advice to apply in everyday practice, the workshop will provide answers to commonly asked questions:

  1. How do I know if an interpreter is needed?
  2. How do I work with an interpreter (including awareness of role boundaries)?
  3. "Word for word" - true or false?
  4. How accurate is good enough?
  5. Factors other than language to consider
  6. How can I monitor interpreter's performance?
  7. Demonstration of interpreting best practice

Participants will also have an opportunity to engage in discussion about the use of an interpreter in the dispute resolution context in particular: the special considerations needed and their queries or concerns. Participants will be given opportunity to explore considerations through interactive exercises, case studies, role plays and sharing their own experience.

Inna Palmer (Interpreting New Zealand), was was born and raised in St. Petersburg, Russia, where she got a Master's Degree in the English language and literature. She has been living in New Zealand for 25 years with her Kiwi husband Ross.

Inna has been working as a Russian interpreter in legal, medical and business settings for a few decades. Her international webinars and training sessions with a focus on practical linguistic and ethical challenges always receive positive feedback.

Inna is a full member of NZSTI and a proud holder of Professional accreditation with NAATI. In her spare time for over 20 years Inna has been doing voluntary work with Kiwi families who have children adopted from Russian orphanages.